スチュワーデス・フライトアテンダントがスグに使える実践英会話

TOP > English > 【2】 I am totally into Korean movies.

English

【2】 I am totally into Korean movies.

2005.07.07

   【日本語訳】  私、韓国映画にハマってます。

今や日本は空前絶後の韓流ブーム。
「冬ソナ」から火がついたかと思えば、今では数えられないほどの多くの映画や
テレビドラマが韓国からやって来て、日本の女性を魅了しているようです。最初
はお母さん世代に人気だったと思ったら、今や若い世代にも影響大とか。

ちなみに私の姉は、冬のソナタが流行っている頃は「興味ないわ~!」なんて
シラっとしていたくせに、最近「天国の階段」というドラマをたまたま見たら
まんまとハマってしまったらしく、今では毎週土曜の午後4時には何がなんでも
自宅に戻ってテレビの前でスタンバイしているそうな(^^;)
う~ん・・・人って感動したい生き物なのですね!

さて、そんな姉のように「心を持っていかれた状態」を表すのが今日ご紹介した

" I am totally into ~."

何かに完全にのめり込んでいる状態で、もちろん好きな男性にハートを奪われて
寝ても覚めても彼の事ばかり・・・なんて時にも使えますよ~♪
そんなときには

" I am totally into him (☆!☆) I have no appetite because of lovesickness."
(もう彼に夢中なの!彼のこと考えると切なくて何ものどを通らないわ。)

って感じでしょうか。そんな苦しくて甘~い体験、誰にもありますよね!
ちなみに、恋わずらいについてはこんなことわざがあります。

Love and pease-pottage are two dangerous things.
 (恋と豆シチューはふたつの危険。)

pease-pottage とはえんどう豆で作るシチュー。腹痛を起こしやすいと言われて
いることから、恋わずらいの痛みと並べたイタズラっぽいジョークですね。

「~にハマってる!」には他にもこんな言い方があります。

・I am addicted to internet games. (もうネットゲーム中毒なのよ) 
・I am hooken on the soap opera. (メロドラマにハマッてるの)

ただし、これらの表現はちょっぴり砕けた感じなので日常会話向け。
面接などの改まった場面ではこんな表現をオススメします。

・I am eager in my work.  (仕事に夢中です。)
・I am keen on collecting antiques.  (骨董品集めに凝ってます。)

さてさて、、、、
貴女の気分にハマるのはどの表現ですか???