【16】 Let's keep in touch!
2005.10.13
【日本語訳】これからも連絡を取り合いましょう。
素敵な人と出会えたときには、男女問わずこれからもぜひ親しくお付き合いしたいな、
っていう気持ちになりますね(*^ ^*)そんなとき、あなたはどんな風に伝えますか?
日本人的には「せっかくのご縁ですから・・・」「今後ともどうぞよろしく・・・」
そんな感じでしょうか。そんな思いを英語でも伝えてみましょう。
Let's keep in touch!
例えば、会話の中ではこんなふうに。
友人の紹介で素敵な外国からのお客さまと知り合いました。楽しいディナーの後、お別れ
間際の挨拶で、さり気なくこれからもお付き合いしたい気持ちを伝えましょう。
Thank you for tonight.It was really nice meeting you. Can we keep in touch ?
(今日は本当に楽しかったです、ありがとう。今後も連絡差し上げてよろしいですか。)
ちょっぴりストレートに聞こえますが、英語ではこれくらい直接表現でも大丈夫 (^^)Y
keep in touch
というのは「連絡を取り合う、交際を続ける」という意味です。
・ stay in touch
・ keep in contact
も同じ意味で使われます。
もちろん連絡の手段はいろいろ(^m^) 手紙、電話、最近ではメールのやりとりで世界各国
どこにいても、まるで隣に住んでいるかのように気軽に連絡を取ることができますね!
ホント、便利な世の中ですp(^^)q
連絡の手段をあえて言いたいときには by を使ってこんなふうに。

We can easily keep in touch by e-mail.
(e-メールなら簡単に連絡が取れますね。)

It is easy to keep in contact with busy friends by mobile phone.
(携帯電話なら、忙しい友人だって簡単に連絡が取れます。)
ね、簡単でしょ!
ちなみに「携帯電話」は国や地域によって呼び方が様々です。
アメリカやカナダでは cellular phone とか cell-phoneが一般的。省略して、単に
cellでも通じちゃいますね。
I'll call your cell later.
(あとで携帯に電話するわ!)
なんて急いでいるときにはとっても便利。
一方、イギリスやオーストラリア、ニュージーランドなど、イギリス英語圏ではどうやら
mobile phone と呼ぶのが主流のようです。
Can you call my mobile tonight?
(今晩、私の携帯に電話してくれる?)
こ~んな風に、こちらも日常会話では省略して使います。そうですよね、考えてみれば
日本語だって今どき「携帯電話」ってフルネームで呼ぶ人は少ないですよね。
それと同じ感覚です☆
・・・今はありすぎるほどに豊富な連絡の手段。
メールや携帯の便利さには本当に感謝しますが、その反面、やっぱりたまには直接会って
話したり、肉筆で描かれた手紙やカードのぬくもりも大切にしていたいな、、、

なんてちょっぴり感じてしまった今日の英語コラムでした(^.^)

